Reiseführer
Informieren und das Fernweh wecken.
Reiseführer erfüllen diverse Funktionen. Manche Seiten laden zum Träumen ein und wecken das Fernweh. Andere erzählen die Geschichte, beschreiben Geografie und Bräuche eines Landes. Weitere Seiten geben konkrete Informationen über eine bestimmte Stadt oder ein Viertel. Und schließlich liefert der Reiseführer wertvolle Adressen und weitere Tipps.
Der Ton des Textes muss stimmen: Manchmal bringt seine Poesie den Leser zum Träumen, manchmal gibt er ihm durch einen klaren Inhalt sachliche Informationen, manchmal soll er auch kurz genug sein, dass er in einen Kasten passt. Jede Seite ist anders, auf jeder Seite gibt es neue Prioritäten: Das ist die Grundlage meiner Übersetzungsarbeit.
Aktualisierungen von Reiseführern
Coll. Mode d’Emploi, Gallimard Loisirs
2001, Aktualisierung 2017, 208 Seiten
ISBN: 9782742447749
2013, Aktualisierung 2017, 220 Seiten
ISBN: 9782742447756
2013, Aktualisierung 2017, 200 Seiten
ISBN: 9782742447732
2012, Aktualisierung 2017, 220 Seiten
ISBN: 9782742447725
2002, Aktualisierung 2017, 220 Seiten
ISBN: 9782742441624
2003, Aktualisierung 2016, 200 Seiten
ISBN: 9782742441617
2012, Aktualisierung 2016, 196 Seiten
ISBN: 9782742441600
2002, Aktualisierung 2016, 220 Seiten
ISBN: 9782742441594
2013, Aktualisierung 2016, 220 Seiten
ISBN: 9782742441587
2001, Aktualisierung 2016, 224 Seiten
ISBN: 9782742439065
2012, Aktualisierung 2015, 220 Seiten
ISBN: 9782742439058
2012, Aktualisierung 2015, 180 Seiten
ISBN: 9782742441549
„Ins Deutsche übersetzen?! Auf keinen Fall!“
Sie kennen sie bestimmt: Diese Menschen, die von anderswo kommen und doch besser Deutsch sprechen als die Deutschen. Keine Grammatikfehler, gehobener Wortschatz, sie sagen „Wie bitte“ und nicht „Äh?“, „Entschuldigung“ und nicht „Sorry“. Hier und da kommt eine Redewendung, die man so nicht wirklich sagt: Sie sprechen ein bisschen anders – aber dafür höchst charmant!
Trotz dieses unwiderstehlichen Charmes wird – bis auf einige Ausnahmen – immer in die Muttersprache übersetzt. Letztendlich erwarten Sie ja einen Text, der Deutsch klingt – und nicht „anders“, „schöner“, „reizender“ als Deutsch.
Aus diesem Grund übersetze ich selbst nur ins Französische.