Catherine Livet
Übersetzerin aus dem Deutschen und Spanischen ins Französische
Literarische, kulturelle, akademische Texte
Übersetzen heißt zuerst, sich in einen Text zu vertiefen. Die daraus entstehende Textanalyse ist der Leitfaden, anhand dessen man seine übersetzerischen Entscheidungen definiert. Denn in jeder Übersetzung geht es um Kompromisse. Was verlangt der Text? Strikten Respekt des Inhalts? Spiel mit dem Stil, dem Klang der Wörter, dem Rhythmus der Sprache? Eine neue Fassung und eine Anpassung an das Zielpublikum?
Arbeitsbereiche
Literatur
Die Haltung und den Stil eines Textes wiedergeben.
Sachtexte
Zwischen dem Respekt vor dem Stil und der Klarheit des Inhalts.
Akademische Texte
Präzise Terminologie und klarer Inhalt.
Reiseführer
Informieren und das Fernweh wecken.
Kunstbücher
Perfekte Harmonie zwischen Text und Bild.
Audioguides
Gut verständlich, geht ins Ohr.
Kinder- und Jugendliteratur
Die Lust am Lesen weitergeben.