Catherine Livet

Übersetzerin aus dem Deutschen und Spanischen ins Französische

Literarische, kulturelle, akademische Texte

 

Übersetzen heißt zuerst, sich in einen Text zu vertiefen. Die daraus entstehende Textanalyse ist der Leitfaden, anhand dessen man seine übersetzerischen Entscheidungen definiert. Denn in jeder Übersetzung geht es um Kompromisse. Was verlangt der Text? Strikten Respekt des Inhalts? Spiel mit dem Stil, dem Klang der Wörter, dem Rhythmus der Sprache? Eine neue Fassung und eine Anpassung an das Zielpublikum?

Arbeitsbereiche

 

Literatur

Die Haltung und den Stil eines Textes wiedergeben.

Sachtexte

Zwischen dem Respekt vor dem Stil und der Klarheit des Inhalts.

Akademische Texte

Präzise Terminologie und klarer Inhalt.

 

Reiseführer

Informieren und das Fernweh wecken.

Kunstbücher

Perfekte Harmonie zwischen Text und Bild.

Audioguides

Gut verständlich, geht ins Ohr.

 

Kinder- und Jugendliteratur

Die Lust am Lesen weitergeben.