Guides de voyage
Informer et faire voyager.
Les guides remplissent diverses fonctions. Certaines pages sont une invitation à s’évader. D’autres racontent l’histoire, la géographie, les usages du pays. D’autres encore vous renseignent sur un lieu précis. Enfin, le guide de voyage vous donne de précieuses adresses et autres bons plans.
Le ton du texte doit être adapté : tantôt poétique pour faire rêver, tantôt clair et concis pour informer, tantôt suffisamment court pour être inséré dans un encadré sans surcharger. Chaque page est différente, chaque page demande de redéfinir les priorités : voilà ce sur quoi s’appuie mon travail de traduction.
Actualisations
Coll. Mode d’Emploi, Gallimard Loisirs
2001, mise à jour 2017, 208 pages
ISBN : 9782742447749
2013, mise à jour 2017, 220 pages
ISBN : 9782742447756
2013, mise à jour 2017, 200 pages
ISBN : 9782742447732
2012, mise à jour 2017, 220 pages
ISBN : 9782742447725
2002, mise à jour 2017, 220 pages
ISBN : 9782742441624
2003, mise à jour 2016, 200 pages
ISBN : 9782742441617
2012, mise à jour 2016, 196 pages
ISBN : 9782742441600
2002, mise à jour 2016, 220 pages
ISBN : 9782742441594
2013, mise à jour 2016, 220 pages
ISBN : 9782742441587
2001, mise à jour 2016, 224 pages
ISBN : 9782742439065
2012, mise à jour 2015, 220 pages
ISBN : 9782742439058
2012, mise à jour 2015, 180 pages
ISBN : 9782742441549
« Traduire vers l’allemand ?! Pas question ! »
Vous les connaissez tous : ces personnes qui viennent d’ailleurs et qui, pourtant, semblent parler mieux français que les Français. Ces personnes à la grammaire limpide, au vocabulaire soutenu, qui disent « Pardon ? » plutôt que « Hein ?! », « Veuillez m’excusez » plutôt que « ’scuse ! ». Ça et là, une locution un peu étrange – mais qu’importe, c’est si charmant !
Et pourtant, malgré ce charme irrésistible, à quelques exceptions près, ne leur demandez pas de traduire : en règle générale, mieux vaut traduire vers sa langue maternelle. Car après tout, ce que vous recherchez, c’est un texte en français – et non dans une langue « différente », « pleine de charme », « plus belle » que le français.