Catherine Livet
Traductrice de l’allemand et de l’espagnol vers le français
Traduction de textes littéraires, culturels, universitaires
Traduire, c’est d’abord plonger dans un texte. L’analyse qui en découle, c’est le fil directeur sur lequel s’appuyer pour définir ses choix. Car chaque traduction est une histoire de compromis. Que demande le texte ? Un respect strict du contenu ? Un jeu avec le style, les sonorités, le rythme de la langue ? Une réécriture et une adaptation au public ciblé ?
Champs de travail
Littérature
Rendre l’intention et le style d’un texte.
Littérature non fictionnelle
Un éclairage adapté au public ciblé.
Textes universitaires
Une terminologie précise, des contenus clairs.
Guides de voyage
Informer et faire voyager.
Beaux Livres
Des textes et des illustrations en parfaite harmonie.
Audioguides
Faciles à comprendre, agréables à écouter.
Littérature jeunesse
Transmettre le goût de lire.